==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག།
དྲང་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་སྨྲྀ་ཏི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་གིས་ནི། །ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་མན་ངག་བྲི། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དེ་ཉིད་ནས་ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་སོ། །འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་མཁས་པ་རབ་རིབ་ཅན་དང༌། མཁས་པ་རབ་རིབ་དངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་
དུ་མཛད་ཕན་ཆད་ཤེས་རབ་མངའ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མི་མངའ་སྟེ་གོམས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དེའི་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ། རང་གི་ངང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ཞེས་བརྟགས་ཤིང་དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ན་གོམས་ནས་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་མེད་ཀྱི། གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །གཞན་དུ་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་ཞིག་ལས་གཞན་འདི་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། གཞན་འདི་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ན་དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེའོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་དེ། འཕགས་པ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཞུས་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མི་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
正直唯一之口诀。
正直唯一之口诀。
印度语：エーカスムリティ・ウパデーシャ（Eka-smṛti-upadeśa）。藏语：忆念唯一之口诀。向薄伽梵世间自在敬礼！向一切智者恭敬顶礼！顶礼圣者龙树后，阿瓦杜提我，书写顿入之口诀。此处菩萨从初发心起，直至未得大灌顶之间，其事业有二：智慧之事业与方便之事业。其中，智慧即知晓一切法从本初未生，最初即是法界之自性。其事业是从最初业者起，直至未得灌顶之间，日夜恒时修习此理。方便是不舍弃有情之菩提心。其事业是身语意之所有作为，无一不是为了所有有情，或直接或间接。此亦有缘有情与无缘之次第。其次第为：不善巧者如眼翳，善巧者眼翳清净。何时显现法身，直至彼时皆具智慧，转成智慧而安住。智慧之事业则不具，因已串习至究竟故。彼方便之事业是无缘，自性任运成就，不需勤作与努力而生起。初业之菩萨因有我执，故思量有情，并因此而对受苦者生起悲悯。因此，串习之后，所谓有情，从一开始即不存在，只是暂时安立名称而已。否则，应了知除了缘起之蕴、界、处之外，此处别无他物。又，若了知此等皆是自心而已，此处别无他物，则会对受苦者生起悲悯。何时于佛地无不可缘之境，如圣者极力摧伏所问经中所说：佛薄伽梵之智慧一无所见，为何？

【英语翻译】
The Quintessential Instruction of Straightforward Singleness.
The Quintessential Instruction of Straightforward Singleness.
In Sanskrit: Eka-smṛti-upadeśa. In Tibetan: The Quintessential Instruction of Single Mindfulness. Homage to the Bhagavan, Lord of the World! Having paid homage to the All-Knowing One, and having paid homage to the noble Nāgārjuna, I, Avadhūti, will write the quintessential instruction for entering all at once. Here, from the time a Bodhisattva first generates the mind [of enlightenment] until the great empowerment is not obtained, there are two activities: the activity of wisdom and the activity of skillful means. Of these, wisdom is knowing that all phenomena are unborn from the very beginning, and are primordially the very essence of the dharmadhātu. Its activity is to meditate on this day and night, constantly, from the very first action until the empowerment is not obtained. Skillful means is the mind of enlightenment that does not abandon sentient beings. Its activity is that all actions of body, speech, and mind are for the sake of all sentient beings, either directly or indirectly. This also has the sequence of focusing on sentient beings and not focusing. That sequence is as follows: the unskilled with blurred vision, and the skilled with clear vision. When the dharmakāya is manifestly realized, until then one possesses wisdom and abides having become wisdom itself. The activity of wisdom is not possessed, because it has been cultivated to completion. The activity of skillful means is without focus, spontaneously accomplished, and arises without effort or exertion. A Bodhisattva who is a beginner contemplates sentient beings because of the existence of a self of the person, and thereby generates compassion for those who suffer. Therefore, having become accustomed, the term "sentient being" does not exist from the very beginning, but is merely temporarily designated as a name. Otherwise, one realizes that there is nothing here other than the aggregates, elements, and sense bases of dependent origination. Furthermore, if one realizes that these are merely one's own mind, and that there is nothing else here, then compassion arises for those who suffer. When there is no object that is not focused upon in the state of Buddhahood, as it is said in the Sutra Requested by the One Who Subdues Completely with the Power of the Noble One: "The wisdom of the Buddha Bhagavan does not see anything, why is that?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དུས་དེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་མི་བཞེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གཟིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལས་མ་གཏོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་མངའ་ལ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ནི་འདོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སོགས་དེ་ལས་གཞན། །དེ་དག་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཀྱང་བློ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྒྱས་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་གདམས་
ངག་དང༌། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེ་ལྟ་བར་གྱིས། །ཅི་ཅར་འཇུག་པའི་མན་ངག་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ། །
དྲང་པ་གཅིག་པའི་མན་ངག།

【汉语翻译】
如果这样说，是因为没有智慧的境地的缘故。那么那时有智慧还是没有智慧呢？圣者龙树不这样认为。如是说：心是所有佛，未见不见见不变，于无自性的自性，如何能见？这样说，这是传承的口诀。因此，除了利他之外，没有其他的行为。像这样，利他是所希望的意义的果实的主要部分。如是说：圣者龙树的面前说：利他圆满，认为是果实的主要部分。佛陀等其他，那些认为是意义的果实。这样说。进入那真实性的口诀也要牢记在心。戒律胜者劝请，这里是简略地显示。详细的请看龙树的教言和，大乘经藏。如何进入的口诀，班智达燃灯吉祥智所造完毕。班智达他和译师戒律胜者所翻译。
唯一正直的口诀。

【英语翻译】
If so, it is said that it is because there is no realm of wisdom. Then, was there wisdom at that time or not? The noble Nagarjuna does not think so. As it is said: The mind is all the Buddhas, unseen, unseen, unchanging. In the nature of no self, how can one see? Thus it is said, this is the lineage instruction. Therefore, there is no other action except for the benefit of others. Like this, the benefit of others is the main part of the fruit of the meaning to be desired. As it is said: In front of the noble Nagarjuna, it is said: The perfection of the benefit of others is considered the main part of the fruit. Buddhas and others are other than that. Those are considered the fruit of meaning. Thus it is said. The instruction to enter that very reality should also be kept in mind. Encouraged by Tsultrim Gyalwa, here it is shown in brief. For details, please refer to Nagarjuna's instructions and the Mahayana Sutra Pitaka. The instruction on how to enter, made by Pandit Dipamkara Shrijnana, is completed. Translated by the Pandit himself and the translator Tsultrim Gyalwa.
The single straight instruction.

============================================================

